تبلیغات
عیسی خندق - ضرب المثلهای مازندران

ضرب المثلهای مازندران

شنبه 17 مرداد 1388 01:47 ب.ظ

نویسنده : فیروز بخشی
ارسال شده در: فرهنگی ،
ضرب المثلهای مازندران
ضرب المثلهای مازندران چاپ ارسال به دوست
نگارش یافته توسط فلاحی   
28 فروردین 1388 ساعت 01:00

                                                                       

سر ،چه دونده وشنا ره چه گذرنهSer ce dunde vesna re ce gozerne معنی: سیر از گرسنه چه خبر دارد.کنایه: از دیگران بی خبر بودن. معادل فارسی: سیر را از گرسنه چه غم.   

 

****************************                                             

    

 

 

خاک خوانی بور گتی کوه ، او خوانی بخری بور گتی رو

Xak xani bur gati kuh ou xani baxeri bur gati ru

 

معنی: اگر خاک می خواهی برداری برو به کوه بزرگ،واگر می خواهی آب بنوشی به منبع وسرچشمه برو.

 

کنایه: درخواست کمک نکردن از آدمهای کم ظرفیت و کوته نظر.

 

معادل فارسی: از نو کیسه قرض مکن    قرض که کردی خرج مکن

 

 

                         *********************************

 

چو ء مال در شوونه،حرفه مال در نشوونه

C ue mal dar sune harfe mal dar nasune

 

ترجمه : اثر چوب از بین می رود ولی اثر زخم زبان هرگز.

کنایه : تأثیر زخم زبان

معادل فارسی: زخم شمشیر خوب می شود ولی زخم زبان هرگز

   

                       **************************************

 

 

ترمه هرچه کهنه بووئه ، کال چرمه دله نشوونه

Terme har ci kohne bavue kal crème dele nasune

 ترجمه: ترمه(پارچه نفیس ) هر چند کهنه شود ،در پاپوش چرمی نمی رود.

کنایه:چیز با ارزش هیچ وقت حتی اگر آن چیز کهنه شود ارزش خود را ازدست نمی دهد و بهای آن کم نمی شود و در جایگاه غیرواقعی یا کم ارزش به کار نمی رود.

معادل فارسی:صوف کهنه می شود اما پاتابه نمی شود.

 

                                                           ********************************

 بز  تن و بز پیه

Beze – tan – o – beze  – pih                                                                           

ترجمه : تن  بز و پیه  بز

 کنایه : میان درآمد و هزینه ، موازنه برقرار است . به نسبت توانایی باید از کسی انتظار داشت 

                                                           ********************************

 پشت  کل  دمتن

Pesht – kel – dameten                                                                                     

ترجمه : پشت خط شخم راه رفتن.

کنایه : بی اعتنا و بی مسئولیت بودن ؛ از پذیرفتن کار و مسئولیت شانه خالی کردن .

                                                         ********************************

 تلا بی وقت ، خاشه عمر فنا دنه

Telae – bivaqt – xashe – omre – fena – dene                                   

 ترجمه : خروس بی وقت عمر خودش را به فنا می دهد.

 کنایه : کار بی موقع باعث نابودی می شود .

                                                          ********************************

 تش  پیشی  نده

Tashe – pishi – nade                                                   

 ترجمه : آتش به جلو نده .

 کنایه : دیگری را تحریک نکن . به گسترش درگیری دامن نزن .

 معادل فارسی : آتش بیار معرکه نباش .

                                                         *********************************

 پلنگ پشت ، می  بوتن

Palenge – pesht  – mibuten                                                                           

 ترجمه : از پشت پلنگ مو کندن

 کنایه : اشاره به کاری عجیب وغیرممکن انجام دادن است.

 معادل فارسی : پیشانی شیرخاریدن

                                                            *********************************

 پلنگ پوس اگه  قفر داشته ،  پلنگ پشت دیه

Palenge – pos – age – qhofer – dashte – palenge – peshtdaye                   

 

 ترجمه : پوست پلنگ اگروفادار بود ، درپشت پلنگ می ماند.

 کنایه : اشاره به ناپایداری زیبایی ومقام است .

 معادل فارسی : پوست پلنگ اگر شگون داشت ، اول به تن صاحبش دوام می کرد .

                                                         *********************************

 

وارش و ورف پشت سر آفتابه

Vares -o- varf- paste-  sar- aftabe                                                          

ترجمه : پشت سر باران و برف، آفتاب است.

کنایه : امیدوار بودن

معادل فارسی :در نومیدی بسی امید است ، پایان شب سیه سپید است.

  *********************************

تا وچه بنه نخره ، راه بووردنه یاد نیرنه

t-a-vace-bene-naxere-rah-burden-re-yad-nayrne                             

 

ترجمه : بچه تا زمین نخورد ، راه رفتن را یاد نمی گیرد.

کنایه :آموختن با سختی همراست.

معادل فارسی: تا به آب نزنی شناگر نمی شوی .




دیدگاه ها : نظرات
برچسب ها: ضرب المثلهای مازندران ،
آخرین ویرایش: پنجشنبه 22 مرداد 1388 11:32 ق.ظ